19 Oct
19Oct

Les anglicismes sont de plus en plus populaires auprès des interlocuteurs, au détriment de notre merveilleuse langue française. Bien qu’il puisse être tentant de les utiliser à l’occasion, voici 20 mots empruntés à l’anglais qu'il serait préférable d’éviter.

1. Brainstorm

Lorsque l’on fait un « brainstorm », il s’agit de faire une séance de remue-méninges afin de formuler de nouvelles idées. 

2. Implémenter

Votre entreprise souhaite « implémenter » un nouveau logiciel? On devrait plutôt utiliser le terme « mettre en place » ou encore « installer » puisqu’implémenter est emprunté au verbe « to implement ». 

3. Switcher

« Switcher » est sans aucun doute un anglicisme utilisé bien souvent dans différents contextes. On devrait plutôt utiliser le verbe « échanger ». 

4. Burnout

Le terme « burnout » vous est familier? Il s’agit en effet d’un terme utilisé pour dire qu’une personne souffre d’un épuisement professionnel.

5. Deadline

Le mot « deadline » est régulièrement utilisé lorsque l’on parle d’une date limite attribuée à un projet.

6. Débriefer

« Débriefer » quelque chose, par exemple une rencontre, se définit par le fait de faire un bilan ou un résumé de celle-ci.

7. Feedback

Donner un « feedback » à quelqu’un se traduit par le fait de donner une rétroaction à la suite d’une situation.

8. Rush

J’ai une demande « rush » à compléter! Cet anglicisme a pour définition quelque chose d’urgent, de rapide.

9. Checker

Attends quelques minutes, je vais « checker ». Cet emprunt à l’anglais assez populaire se rapporte au fait de vérifier quelque chose.

10. Update

Le fait de donner un « update » à quelqu’un se définit par mettre quelqu’un à jour sur un sujet quelconque. 

11. Canceller

Le verbe « canceller » est tellement commun qu’il peut être facile d’oublier qu’il est emprunté à l’anglais. En français, on devrait plutôt utiliser le verbe « annuler ».

12. E-mail

Envoyer un « e-mail » est un terme très courant utilisé pour l’envoi d’un courriel.

13. Céduler

« Céduler » un rendez-vous devrait plutôt être remplacé par le verbe « fixer ».

14. Pitch de vente

Alors que l’expression « pitch de vente » est commun dans le domaine de la vente, le mot « présentation » est plus approprié en français.

15. Contracteur

Absent du dictionnaire, le mot « contracteur » a complètement été emprunté à « contractor » qui se traduit par « entrepreneur » en français.

16. Mettre en nomination

La bonne utilisation du terme « mettre en nomination » devrait plutôt être « mettre en candidature ».

17. Pamphlet

Le mot « pamphlet » est souvent utilisé lorsque l’on parle d’un dépliant ou d’une brochure.

18. Challenge

Vous êtes prêt pour de nouveaux « challenges »? En fait, le mot « défi » est plus approprié dans la langue française.

19. Mettre l’emphase sur

On ne le dira jamais assez, l'expression « mettre l’emphase sur quelque chose » est empruntée à l’expression anglaise « put the emphasis on ». Il faut plutôt remplacer le mot « emphase » par « accent ».

20. Meeting

Que serait une liste d’anglicismes au travail sans le mot « meeting »? Emprunté à l’anglais, il se traduit par une réunion. 

Commentaires
* L'e-mail ne sera pas publié sur le site web.