20 anglicismes fréquemment utilisés au travail


19 Oct
19Oct

Les anglicismes sont de plus en plus populaires auprès des interlocuteurs, au détriment de notre merveilleuse langue française. Bien qu’il puisse être tentant de les utiliser à l’occasion, voici 20 mots empruntés à l’anglais qu'il serait préférable d’éviter.

1. Brainstorm

Lorsque l’on fait un « brainstorm », il s’agit de faire une séance de remue-méninges afin de formuler de nouvelles idées. 

2. Implémenter

Votre entreprise souhaite « implémenter » un nouveau logiciel? On devrait plutôt utiliser le terme « mettre en place » ou encore « installer » puisqu’implémenter est emprunté au verbe « to implement ». 

3. Switcher

« Switcher » est sans aucun doute un anglicisme utilisé bien souvent dans différents contextes. On devrait plutôt utiliser le verbe « échanger ». 

4. Burnout

Le terme « burnout » vous est familier? Il s’agit en effet d’un terme utilisé pour dire qu’une personne souffre d’un épuisement professionnel.

5. Deadline

Le mot « deadline » est régulièrement utilisé lorsque l’on parle d’une date limite attribuée à un projet.

6. Débriefer

« Débriefer » quelque chose, par exemple une rencontre, se définit par le fait de faire un bilan ou un résumé de celle-ci.

7. Feedback

Donner un « feedback » à quelqu’un se traduit par le fait de donner une rétroaction à la suite d’une situation.

8. Rush

J’ai une demande « rush » à compléter! Cet anglicisme a pour définition quelque chose d’urgent, de rapide.

9. Checker

Attends quelques minutes, je vais « checker ». Cet emprunt à l’anglais assez populaire se rapporte au fait de vérifier quelque chose.

10. Update

Le fait de donner un « update » à quelqu’un se définit par mettre quelqu’un à jour sur un sujet quelconque. 

11. Canceller

Le verbe « canceller » est tellement commun qu’il peut être facile d’oublier qu’il est emprunté à l’anglais. En français, on devrait plutôt utiliser le verbe « annuler ».

12. E-mail

Envoyer un « e-mail » est un terme très courant utilisé pour l’envoi d’un courriel.

13. Céduler

« Céduler » un rendez-vous devrait plutôt être remplacé par le verbe « fixer ».

14. Pitch de vente

Alors que l’expression « pitch de vente » est commun dans le domaine de la vente, le mot « présentation » est plus approprié en français.

15. Contracteur

Absent du dictionnaire, le mot « contracteur » a complètement été emprunté à « contractor » qui se traduit par « entrepreneur » en français.

16. Mettre en nomination

La bonne utilisation du terme « mettre en nomination » devrait plutôt être « mettre en candidature ».

17. Pamphlet

Le mot « pamphlet » est souvent utilisé lorsque l’on parle d’un dépliant ou d’une brochure.

18. Challenge

Vous êtes prêt pour de nouveaux « challenges »? En fait, le mot « défi » est plus approprié dans la langue française.

19. Mettre l’emphase sur

On ne le dira jamais assez, l'expression « mettre l’emphase sur quelque chose » est empruntée à l’expression anglaise « put the emphasis on ». Il faut plutôt remplacer le mot « emphase » par « accent ».

20. Meeting

Que serait une liste d’anglicismes au travail sans le mot « meeting »? Emprunté à l’anglais, il se traduit par une réunion. 

Commentaires
* L'e-mail ne sera pas publié sur le site web.